Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Apostila ao Ciberdúvidas

Corria o ano de 2005

 

 

      Uma pergunta de um leitor fez-me repescar outra consulta, já antiga, do Ciberdúvidas. Um leitor, Murillo Sérgio de Farias Félix, depois de citar o Dicionário Houaiss, escreveu: «Assim, num texto técnico, p. ex., na frase “Nossos trabalhos nos trouxeram evidência de superfaturamento”, é seguro afirmar que a palavra “evidência” pode ser substituída por “prova”, ou seria mais adequado substituí-la por “indício”?» Respondeu o consultor F. V. Peixoto da Fonseca: «Evidência, no sentido que aponta, é um anglicismo que se deve evitar. É, de facto, prova o termo correcto nestes casos e ainda noutros, como na justiça, em que os Ingleses também usam “evidence” com o significado de prova

      Será mesmo assim? Se num texto em inglês aparecessem as palavras inglesas evidence e proof, que faria o consultor? Vertê-las-ia a ambas por «prova»?

      Evidence é qualquer coisa (objecto, testemunho, etc.) que tenda a demonstrar algo, mas sem chegar a fazê-lo, ao passo que proof é uma demonstração contudente. No fim da acção, uma parte terá «provided proof of this case»; a evidence, que nem sempre é irrefutável, já teria sido carreada antes pelos advogados e pelas testemunhas. O problema está precisamente na tradução desta evidence, que alguns vertem por «evidência», que em português sempre foi certeza manifesta — o que evidence não é em inglês. Em suma, evidence deve traduzir-se por elementos de prova, indícios.

 

[Texto 819]

 

Termo relacionado no blogue: «piezas de convicción»

4 comentários

Comentar post