Tradução: «room»

E ainda dizem que eles não

 

 

      «A intervalos de minutos, uma voz (geralmente de Margaret, ou então da sua colega Juliet, falando a partir de um pequeno quarto no andar de baixo) fazia um anúncio tentando reunir, por exemplo, uma Sr.ª Barker, recentemente chegada de Frankfurt, com a sua bagagem extraviada, ou de recordar ao Sr. Bashir o embarque imediato no voo para Nairobi» (Uma Semana no Aeroporto – Um Diário de Heathrow, Alain de Botton. Tradução de Manuel Cabral e revisão de Tiago Albuquerque Marques. Alfragide: Publicações Dom Quixote, 2011, p. 55).

      Ora vejam como se cai nos erros mais elementares. Uma funcionária do Aeroporto de Heathrow a trabalhar num pequeno quarto. Entre nós, o quarto é a divisão da casa onde geralmente se dorme. Quando se traduz a palavra room, é prudente pensar nestas coisas básicas. No caso, nem tradutor nem revisor repararam. É muita gente...

 

[Texto 870] 

Helder Guégués às 12:37 | favorito
Etiquetas: