Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «courtier»

Por aí

 

 

      Andava de terra em terra, nas tabernas, nas estalagens, nas quintas, a vender debulhadoras. Era, lê-se no original, courtier. «Mediador», verteu o tradutor. (E já antes, para outra personagem com a mesma profissão, traduzira por «corretor».) Intermediário não seria mais adequado? Ou mesmo, ocorre-me agora, angariador. (Quanto a «corretor». Edite Estrela, na obra Dúvidas do Falar Português, escreveu: «Das várias hipóteses surgidas, a mais credível parece-me a que remete para o latim curatorem, com influência do francês courtier.»)

 

[Texto 940]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.