Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Sobre «buzo»

Del portugués, segurísimo que sí

 

 

      «Las labores de búsqueda de los desaparecidos del crucero Costa Concordia», lia-se na edição de ontem do El País, «se han vuelto a interrumpir esta mañana por movimientos en el buque. Los buzos ya interrumpieron ayer sus trabajos porque la embarcación oscilaba y era peligroso acceder a los camarotes y salones sumergidos.» 

      Segundo alguns autores espanhóis, pode ter vindo de uma variante portuguesa; segundo outros, provém seguramente da língua portuguesa. O DRAE, por exemplo, regista: «Del port. búzio, caracol, y este del lat. bucĭna, cuerno de boyero.» Algumas gramáticas escolares do país vizinho também o incluem, a par, por exemplo, de mejillón, entre os galeguismos e os lusismos. De Bluteau e Morais a todos os dicionários actuais, búzio ainda é «o que mergulha bem, ou o pescador de pérolas, coral e outras coisas que estão no mar». Alguns dicionários continuam a registar a variante buzo para designar o molusco gastrópode.

 

[Texto 985] 

3 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 20.01.2012 10:33

    Já voltou? Mais duas: balde e callao. Poucas, mas de boa vontade.
  • Sem imagem de perfil

    Montexto 20.01.2012 10:46

    E talvez «menina» e «menino», Helder, talvez menino e menina, deuses imortais.
    Ainda outro dia estive a ver o quadro de Diego de Silva y Velásquez (ele próprio com avoengos lusíadas, coitados; portanto, se calhar, um lusismo en pessoa), e lembrei-me: olha, é para a menina e para o menino!
    Averigúe-me isso, por quem é.
    Afinal, havia outro.

     
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.