Tradução

Garanhões invisíveis

 

 

      Na tradução, por vezes, só uma nota de rodapé esclarecerá o leitor. Ou nem isso. O autor está a ensinar a pendurar quadros nas paredes. Quando se tenta pregar um prego, ouve-se um baque surdo? «If so, lucky you! That means there’s a stud beneath it. (No, not that kind. A wooden two-by-four.)» Se traduzirmos stud por «barrote» ou «viga» (e como traduziremos?), que sentido faz traduzir à letra a primeira frase parentética?

 

[Texto 1030]

Helder Guégués às 21:07 | favorito
Etiquetas: