«Guia Prático de Tradução Inglesa»

Falta para o francês

 

 

      «Tractor de obra», lia-se na tradução. «Tracteur de chantier», lia-se no original. Embora não se trate de falsos cognatos, mas de mera tradução literal, lembrei-me de uma obra quase monumental sobre falsas semelhanças na tradução do inglês: Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Mais do que recomendável. Infelizmente, não está à venda nas nossas livrarias; felizmente, podemos comprá-la, por exemplo, na Wook. Em pouco mais de uma semana, temos os CTT Expresso a tocar-nos à campainha.

 

[Texto 1047]

Helder Guégués às 12:27 | favorito
Etiquetas: