Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

«Guia Prático de Tradução Inglesa»

Falta para o francês

 

 

      «Tractor de obra», lia-se na tradução. «Tracteur de chantier», lia-se no original. Embora não se trate de falsos cognatos, mas de mera tradução literal, lembrei-me de uma obra quase monumental sobre falsas semelhanças na tradução do inglês: Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Mais do que recomendável. Infelizmente, não está à venda nas nossas livrarias; felizmente, podemos comprá-la, por exemplo, na Wook. Em pouco mais de uma semana, temos os CTT Expresso a tocar-nos à campainha.

 

[Texto 1047]

3 comentários

  • Sem imagem de perfil

    Montexto 01.02.2012 19:42

    Se se está referir ao de Domingos de Azevedo, confirmo, excepto o preço, pois não me ficou barato, se bem me lembro.
    Mas isto não tira aquilo: tudo pode e deve concorrer para a melhor solução. Eu livros desses não enjeito nenhum... 
  • Sem imagem de perfil

    Montexto 01.02.2012 20:04

    a referir
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.