Tradução: «en faire des tonnes»
Toneladas
Lê-se no original: «On pourrait croire que Serge en fait des tonnes mais pas du tout, c’est quasiment son style ordinaire.» Foi traduzido assim: «Poderíamos pensar que Serge faz demasiado, mas não, é quase o seu estilo normal.» Acontece que, vertido desta forma, não significa nada. Só num dicionário, e consultei quatro, é que encontrei esta tradução. Na Internet, porém, encontrei: faire des tonnes é exagerar. Assim, sim. Alguém conhece?
[Texto 1049]