Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «en faire des tonnes»

Toneladas

 

 

      Lê-se no original: «On pourrait croire que Serge en fait des tonnes mais pas du tout, c’est quasiment son style ordinaire.» Foi traduzido assim: «Poderíamos pensar que Serge faz demasiado, mas não, é quase o seu estilo normal.» Acontece que, vertido desta forma, não significa nada. Só num dicionário, e consultei quatro, é que encontrei esta tradução. Na Internet, porém, encontrei: faire des tonnes é exagerar. Assim, sim. Alguém conhece?

 

[Texto 1049]

3 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 02.02.2012 20:57

    Está? Não encontro.
  • Sem imagem de perfil

    Montexto 02.02.2012 20:59

    Veja melhor. Ponto 3.

    Tenho ouvido a palavra 'regar' tb no sentido de exagerar: Estás a regar! Regas muito! 
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.