Tradução: «coroner»

A mesma dúvida

 

 

   «Demitiu-se a médica legista [sic] que investigou a causa de morte da cantora britânica Amy Winehouse, em Julho, porque não tinha a experiência necessária para exercer as funções. Suzanne Greenaway tinha sido nomeada pelo marido, anunciou a família da cantora» (Público, 2.02.2012, p. 25).

  Lê-se no The Sun: «The coroner who oversaw the inquest into Amy Winehouse’s death has resigned after it was revealed that she was not technically qualified to take on the role.» Coroner, então. A tradução deste vocábulo já nos ocupou mais de uma vez no Assim Mesmo. Continua o The Sun: «Rules state she could only be appointed if she had been in the Law Society as a solicitor for at least five years. But she only joined two-and-a-half years ago. The law also requires her to have five years as a “qualified medical practitioner”. But she only qualified only as a nurse in her native Australia and worked as a lawyer there. Potentially, every one of the 30 or so inquests she presided over could be declared illegal.»

 

[Texto 1050] 

Helder Guégués às 22:51 | favorito
Etiquetas: