Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Como se traduz nos jornais

Ou uma prostituta vestida

 

 

      «“Nessas soirées as mulheres não tinham roupa, e desafio quem quer que seja a distinguir uma mulher nua de uma prostituta nua”, disse o seu advogado Henri Leclerc» («Strauss-Kahn permanece sob detenção numa esquadra de Lille até terminar interrogatório», Rita Siza, Público, 22.02.2012, p. 19).

      Soirée! Mas então que diremos? Serão? Sarau? Reunião nocturna? Na imprensa de língua inglesa, escreveram assim: «“At these parties, people were not necessarily dressed, and I defy you to tell the difference between a naked prostitute and any other naked woman,” he said.» Reparem também: «people were not necessarily dressed». O Libération diz o mesmo: «Selon le conseil de DSK, “dans ces soirées, on n’est pas forcément habillé. Et je vous défie de distinguer une prostituée nue d’une femme du monde nue”, avait déclaré Me Henri Leclerc.» Mal traduzido, pois.

 

[Texto 1132]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.