Tradução: «pshaw»

Ah! Pfe!

 

 

      «“Pshaw!” I said. “No such thing!”» Como verteu o tradutor esta interjeição? Assim: «“Pfft, era o que mais faltava!”, disse eu.»

      Está por escrever uma obra exclusivamente sobre estas palavras invariáveis ou sintagmas que formam, por si sós, frases que exprimem uma emoção, uma sensação, uma ordem, um apelo ou descrevem um ruído. Infelizmente, os dicionários não são fonte muito certa e segura no que respeita a estas partículas da língua. Os tradutores não estão muito atentos, e limitam-se, quando não deixam como no original, a adaptar mais ou menos à nossa grafia.

 

[Texto 117]

Helder Guégués às 13:21 | comentar | favorito
Etiquetas: