Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «servidumbre»

Em tempo de crise

 

 

      Desta vez, o Borbão mostrou-se pouco inteligente. No Jornal da Tarde, passaram as críticas de Tomás Gómez, secretário-geral do PSOE, que afirmou que era pouco edificante para quem tem de «elegir entre las obligaciones y las servidumbres de las responsabilidades públicas y una abdicación que le permita disfrutar de una vida diferente». «As obrigações e os serviços», leu-se nas legendas. O Dicionário Espanhol-Português da Porto Editora dá como tradução de servidumbre, nesta acepção... nada. Ou, vá, com boa vontade, servidão. Não me cheira. E sujeição?

      «Não é de agora o gosto de Juan Carlos pelas caçadas: tinha 24 anos quando começou a fazer caça grossa em África.» Neste caso, está correctíssimo. Incorrecto seria se tivessem dito «caça maior», galicismo muito usado (chasse majeure).

 

[Texto 1375]

2 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 17.04.2012 09:25

    Sim, refiro-me ao de Álvaro Iriarte, o melhor.
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.