Tradução: «greguería»

São Paulo, Novembro de 2005

 

 

      E já que falamos de tradução, eis um caso curioso. No último parágrafo do prefácio da tradução de Greguerías, de Ramón Gómez de la Serna, para português, feita no Brasil por Sérgio Alcides, lê-se: «Na tradução para o português, as greguerias perdem o acento. Em compensação, ganham um pingo.» O dicionário da Academia Espanhola regista: «1. Vocerío o gritería confusa de la gente. 2. Agudeza, imagen en prosa que presenta una visión personal, sorprendente y a veces humorística, de algún aspecto de la realidad, y que fue lanzada y así denominada hacia 1912 por el escritor Ramón Gómez de la Serna.»

 

[Texto 1595]

Helder Guégués às 19:14 | comentar | favorito
Etiquetas: