Tradução: «appointed»

Apontar é feio

 

 

      «Andrew Fielding Huxley nasceu em Londres, filho do escritor Leonard Huxley e da sua segunda mulher, Rosalind Bruce. Era meio-irmão do escritor Aldous Huxley e do biólogo Julian Huxley, além de ser neto do famoso biólogo do século XIX Thomas Henry Huxley. Teve seis filhos e foi condecorado pela rainha Isabel II como cavaleiro da Coroa Britânica recebendo o título de Sir em 1974. Em 1955 foi eleito membro da Royal Society e em 1983 foi apontado para a Ordem de Mérito» («O fisiologista que explicou os impulsos elétricos do corpo», Diário de Notícias, 4.06.2012, p. 43).

      Hum... «appointed a member of the Order of Merit»? Parece-me que se pode traduzir melhor. Costuma ser a primeira acepção dos dicionários de inglês-português: nomear, eleger, designar.

 

[Texto 1646]

Helder Guégués às 09:38 | favorito
Etiquetas: