Tradução: «chief executive»
Não há mais variantes
«A sua mulher, Joan Helpern, recorda que a empresa foi criada em 1967. O marido era o executivo-chefe da firma, e Joan a designer e diretora criativa» («O homem que simplificou a forma de calçar as mulheres», Diário de Notícias, 11.06.2012, p. 45).
Ora, é uma forma assaz estranha de traduzir o que se lê no New York Times: «Mr. Helpern, the chief executive of the business». No Público já vimos — lembram-se? — traduzido por «chefe-executivo». Há sempre pior.
[Texto 1665]