Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Tradução: «chief executive»

Não há mais variantes

 

 

      «A sua mulher, Joan Helpern, recorda que a empresa foi criada em 1967. O marido era o executivo-chefe da firma, e Joan a designer e diretora criativa» («O homem que simplificou a forma de calçar as mulheres», Diário de Notícias, 11.06.2012, p. 45).

      Ora, é uma forma assaz estranha de traduzir o que se lê no New York Times: «Mr. Helpern, the chief executive of the business». No Públicovimos — lembram-se? ­ — traduzido por «chefe-executivo». Há sempre pior.

 

[Texto 1665]