Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Um romance inglês

Há alternativas

 

 

      «Há um certo romance inerente a dar a volta ao mundo.» Nesta acepção, «romance» não é anglicismo semântico? Já registado nos dicionários da língua portuguesa, sim (e falta lá algum?), mas anglicismo. Há-de ser a tradução literal disto: «There’s a certain romance inherent in circling the globe.»

 

[Texto 1691]

3 comentários

Comentar post