Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Um romance inglês

Há alternativas

 

 

      «Há um certo romance inerente a dar a volta ao mundo.» Nesta acepção, «romance» não é anglicismo semântico? Já registado nos dicionários da língua portuguesa, sim (e falta lá algum?), mas anglicismo. Há-de ser a tradução literal disto: «There’s a certain romance inherent in circling the globe.»

 

[Texto 1691]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.