Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Tradução: «rosolio»

Mais genérico

 

 

      «Bebi o rossolis de que Malagna e a mãe beberam também» (O Falecido Matias Pascal, Luigi Pirandello. Tradução de José Marinho. Lisboa: Inquérito, s/d [mas de 1945], 2.ª ed., p. 35).

      Ah, sim, sim, conheço bem, rossolis, «le liqueur fabriquée en Italie et Turquie principalement, à base d’eau-de-vie, de sucre, d’aromates et d’une macération de pétales de roses, de fleurs doranger (ou parfois de jus de fruits)», diz o Trésor. Em português, é rosólio. De qualquer maneira, no original lê-se rosolio, que é qualquer licor, e não somente rosólio.

 

 [Texto 1709]