Léxico: «percevejo»
Não é o insecto hemíptero
«Na porta do quarto andar havia duas placas: Paleari, de um lado, Papiano, do outro; por baixo desta última, um cartão de visita, prêso com dois percevejos de cobre dizendo: Silvia Caporale» (O Falecido Matias Pascal, Luigi Pirandello. Tradução de José Marinho. Lisboa: Inquérito, s/d [mas de 1945], 2.ª ed., p. 105).
É raro, mas já tenho visto: o vernáculo percevejo em vez do galicismo pionés. No original, está «due bullette di rame». Rame, «cobre» em italiano, partilha com o nosso «arame» o mesmo étimo latino, aeramen.
[Texto 1712]