Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «percevejo»

Não é o insecto hemíptero

 

 

      «Na porta do quarto andar havia duas placas: Paleari, de um lado, Papiano, do outro; por baixo desta última, um cartão de visita, prêso com dois percevejos de cobre dizendo: Silvia Caporale» (O Falecido Matias Pascal, Luigi Pirandello. Tradução de José Marinho. Lisboa: Inquérito, s/d [mas de 1945], 2.ª ed., p. 105).

      É raro, mas já tenho visto: o vernáculo percevejo em vez do galicismo pionés. No original, está «due bullette di rame». Rame, «cobre» em italiano, partilha com o nosso «arame» o mesmo étimo latino, aeramen.

 

 [Texto 1712]

2 comentários

Comentar post