Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Linguagista

Tradução: «watering hole»

No buraco

 

 

     O jornalista descrevia então «the trendiest watering holes» daquela cidade. O tradutor, alguém, aposto, como o leitor e como eu, com duas pernas, dois braços e uma cabeça, verteu assim: «descreveu os furos mais em voga». O Dicionário Merriam-Webster, por exemplo, define a locução como «a social gathering place, such as a bar or saloon, where drinks are served».

 

 [Texto 1725]