Tradução: «non-sequitur»

E por isso

 

 

      «But he then continues with an apparent non-sequitur.» Claro que se pode traduzir non-sequitur por «solução de continuidade». O problema é que, em geral, os falantes (não me refiro aos 3 % que lêem blogues como este, mas aos 7 % que lêem livros) interpretam de forma errada aquela expressão. Que, de qualquer maneira, parece arrevesadamente técnica, antiliterária.

 

 [Texto 1838]

Helder Guégués às 12:09 | comentar | favorito
Etiquetas: