Tradução: «trip wire»

Basta pensar

 

 

      Na notícia, da autoria do jornalista João Botas, do Telejornal de ontem sobre a chacina no Cinema Century 16 de Aurora, Denver, ouvimos e vimos o chefe da polícia local, Daniel Oates, que, segundo as legendas, afirmou: «A nossa investigação apurou que o seu apartamento está armadilhado com vários dispositivos incendiários e químicos, bem como fios de tração aparentes.»

      Fios de tracção é o que se usa em cirurgia, ao que sei. Para que usaria o assassino estes fios no seu apartamento? Para decapitar quem entrasse a 100 à hora? Trip wires, que é o que ouvimos («It’s booby trapped with various incendiary and chemical devices and trip wires.»), traduzir-se-á antes por fios detonadores (ou detonantes).

 

 [Texto 1858]

Helder Guégués às 12:36 | favorito
Etiquetas: