Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Ortografia: «pasodoble»

Olé!

 

 

      Consultamos o dicionário da Real Academia Espanhola, e lá está: pasodoble. «Marcha a cuyo compás puede llevar la tropa el paso ordinario; baile que se ejecuta al compás de esta música». No Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, encontramos: paso doble. E porquê? «Do espanhol paso doble, “idem»)». Sim, e depois? Esse é somente o ponto de partida, agora os termos estão unidos, soldados.

      «Ao fim da tarde toda a gente se reuniu no salão nobre, e o senhor Camacho mandou parar a música do baile que era o pasodoble Valencia, avançou muito direito, e procedeu à entrega de um sobrescrito fechado à aniversariante, proferindo estas palavras, “Maria do Patrocínio, filha do meu coração, aqui vão cinquenta contos de réis que te ofereço como prenda de anos, e com os votos da maior felicidade.”» (Boa Noite, Senhor Soares, Mário Cláudio. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2008, 2.ª ed., p. 22).

 

[Texto 2169]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.