Inglês

Omnipresente podridão

 

 

      «O míldio e a podridão negra (black rot), duas agressivas doenças da vinha, estão a provocar elevados prejuízos na região do Dão» («Podridão negra e míldio destroem vinhas do Dão», Diário de Notícias, 25.06.2011, p. 40).

      Os Portugueses têm de saber inglês, quer queiram quer não. Imaginem também que era referida a podridão cinzenta — nesse caso, já teríamos a designação científica, em latim: Botrytis cinerea. Ora, também a podridão negra tem uma designação científica: Guignardia bidwellii. Isto tem algum sentido? Já agora, se tem mesmo de ser assim, «míldio» é mildew em inglês.

 

[Texto 224]

Helder Guégués às 23:24 | comentar | favorito
Etiquetas: