Tradução: «mangle room»

Clothes-pressing machine

 

 

      «She showed him the mangle room.» «Mostrou-lhe a seguir a casa de secar», verteu o tradutor. Ainda se fosse «casa de secar roupa», como já ouvi. Só «de secar», tanto pode ser roupa como cereais... Não, não. Mangle é a calandra para passar a roupa (ver aqui), não para a secar. «Casa de tratamento de roupa»? Demasiado grande, mas mais certeiro. «Área de lavagens»? A mesma imprecisão. «Lavandaria»? Talvez. Para o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, «lavandaria» é a «divisão de uma casa, de um hotel, etc., onde a roupa é lavada e passada a ferro».

 

[Texto 2253]

Helder Guégués às 21:53 | comentar | favorito
Etiquetas: