Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Sobre «pork»

Vamos lá

 

 

      «Há nos EUA uma expressão muito usada na política: pork. Este pork, ou seja, carne de porco, refere situações em que se desperdiça o dinheiro público para benefício de clientelas. Em Portugal não temos palavras assim, tão despachadas e carregadas de ironia, para designar ocorrências típicas da política» («Leite com chocolate», Fernanda Câncio, Diário de Notícias, 26.10.2012, p. 9).

      Somos uns pobretanas, não temos nada. O melhor é renunciarmos a esta língua, também ela paupérrima. Temos sempre o inglês, em que há muitos especialistas em Portugal.

 

[Texto 2256]

4 comentários

  • Sem imagem de perfil

    B.P. 28.10.2012 19:25


    Valha-me Sâo Jericalho!
    Quem diz isso pode conhecer o inglês, o português não conhece (será também o caso da Câncio).
    Conto esta, que é real. A ler duas 'novelas do Minho' (só duas), catei 25 palavras esquisitas, desconhecidas para mim e para muitos como eu (c. 99,999%).
    Pois 23 estavam no dic.
  • Sem imagem de perfil

    nm 29.10.2012 11:00

    Há muitos anos, comecei a ler A Casa Grande de Romarigães com o dicionário ao lado para ir aprendendo palavras novas. Desisti na primeira página onde encontrei 18 novidades, algumas de contexto como o uso da expressão "truta palmeira". Referia-se Aquilino a uma truta do tamanho de um palmo.
  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 29.10.2012 11:12

    «Explico aos dicionaristas que “truta palmeira”, consoante no meu Soajo e suas abas se diz, é a truta aí do comprimento de um palmo» (Novelas e Contos, Tomaz de Figueiredo. Lisboa: INCM, 2006, p. 178).
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.