Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «bagman/button man/homme de main»

Fica a pergunta

 

 

     aqui falámos da tradução de bagman. Será mariola, como sugere Montexto, mas mariolas há muitos. R. A. sugere a expressão «homem da mala», que, tanto quanto pude pesquisar, se usa para designar, no Brasil, o indivíduo, intermediário, que suborna árbitros. «Homem de mão», como está na tradução? Nunca até então tinha visto. Hoje, sei que vem directamente do francês homme de main: «Celui qui est au service d’autrui pour exécuter des tâches généralement répréhensibles ou illégales. Bien dirigé, il peut servir d’homme de main pour toutes les besognes (Sartre, Mains sales, 1948, 1er tabl., 3, p. 29).» Alguém tem aí a tradução portuguesa, com chancela da Europa-América, desta obra de Sartre? Porque me voltei a lembrar disto? Acabo de ver button man traduzido por... «homem de mão». Não servirá «capanga» — que também veio do Brasil — para traduzir ambos os termos?

 

[Texto 2606]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.