Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Léxico: «subtexto»

Deixem-me adivinhar: vem do inglês

 

 

      «MacFarlane, cujo humor politicamente incorrecto gera tantos milhões quanto divide opiniões, foi o anfitrião da cerimónia de domingo, em Los Angeles. Desde o Dolby Theatre viu-se MacFarlane cantar We saw your boobs (“vimos as tuas mamas”) e enumerar actrizes que se despiram no ecrã, assistiu-se à rábula em que confundia Jamie Foxx com Eddie Murphy (subtexto, “os pretos são todos iguais”) ou à confissão de que o actor que melhor entrou na cabeça de Lincoln não foi Daniel Day-Lewis, vencedor do Óscar de Melhor Actor, mas John Wilkies Booth (exactamente, o homem que assassinou aquele Presidente americano)» («Seth MacFarlane: grosseiro ou vítima de quem quer moralidade no humor?», Mário Lopes, Público, 27.02.2013, p. 24).

 

[Texto 2637] 

2 comentários

  • Sem imagem de perfil

    João Pedro Tapada 28.02.2013 21:03

    Muito grato pelo reparo, caríssimo Montexto. Os exemplos foram lançados a esmo. O último carece de explicação mais detalhada: falei de «dito isto» como tradução de that said quando, e foi isto que faltou, esta expressão inglesa introduz uma disjunção na ideia até aí explanada. «Dito isto» pode até lá estar, se a frase se construir de forma correcta e escorreita, mas é mais económico e elegante optar por «no entanto», «contudo» ou equivalente.
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.