«Double-entendre»!
Simples e em português
«E a vedeta da Broadway Fanny Brice lançou uma frase cujo double-entendre ficou célebre: “Wet, she’s a star; dry, she ain’t” (literalmente: “Molhada ela é uma estrela, mas seca nem pensar”)» («Mais de metade de Portugal é área árida ou seca», Jorge Mourinha, Público, 10.06.2013, p. 29).
Uma boa parte — metade? — do que se pretende exprimir é agora indizível em português. Há-de ser defeito meu, mas só vejo ali um sentido.
[Texto 2953]