«80 mil tropas»?!

Aponte aí

 

      «Há vários meses que as forças iraquianas pró-governamentais, apoiadas por conselheiros militares norte-americanos, preparam a ofensiva. Tomam ainda parte na operação forças peshmerga [sic] curdas, bem como elementos de tribos sunitas e unidades anti-terroristas [sic] iraquianas — são ao todo 80 mil tropas de vários grupos com objectivos e motivações diversas e, por vezes, opostas, envolvidos numa operação complexa e que deverá durar semanas ou meses, segundo a generalidade dos analistas militares» («Brutal, violenta e longa. Assim será a reconquista de Mossul», João Ruela Ribeiro, Público, 18.10.2016, p. 24).

      Além de tudo o mais, aquelas «tropas»... Caro João Ruela Ribeiro, tropa é um substantivo colectivo. É tão correcto dizer «80 mil tropas» para se referir a 80 mil soldados/militares, como «80 mil récuas» para referir 80 mil cavalos. Deve estar aqui metido o troops do inglês. Nas últimas décadas, onde há erro costuma haver má tradução do inglês. Infelizmente, não é erro apenas dos jornalistas; nas traduções, chega a ser às catadupas.

 

[Texto 7169]

Helder Guégués às 14:43 | favorito
Etiquetas: ,