Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «buy-back»

Ah, mas em inglês...

 

 

      «Refira-se a propósito que as empresas de rent a car compram os carros em dois sistemas principais: ou ficam com eles como ativos (normalmente três anos), ou fazem os chamados contratos buy-back, em que o vendedor volta a receber a viatura passado um determinado prazo que, explicou Robalo de Almeida[,] “varia entre sete meses e dois anos e meio”» («Rent a car salva vendas de carros, mas enfrenta custo do investimento», Armando Fonseca Júnior, «Dinheiro Vivo»/Diário de Notícias, 3.08.2013, p. 13).

     E não podemos dizer isto em português? Porque não contrato de retrovenda, se retrovender é vender com a condição de desfazer o contrato de venda?

 

  [Texto 3142]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.