Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «verja»

Coisas de Espanha

 

 

      Para Carmen Crespo, delegada do Governo espanhol na Andaluzia, diálogo com o Reino Unido sim, «mas a primeira coisa que deve ser feita é retirar esses blocos de cimento, permitir aos pescadores que pesquem e os controlos da passagem estão estabelecidos, e o governo faz um controlo exaustivo do seu lado, contra o contrabando e contra a fraude fiscal». Não se podia traduzir de forma muito diferente. Em castelhano: «y el control de la verja es un control que esta firmado, que está estabelecido». Verja é o nome que Espanha — para evitar o termo «fronteira» — dá ao limite entre o território dominado pelos Britânicos e o dominado pelos Espanhóis no istmo de Gibraltar. O termo, que vem do francês verge e aparece muitas vezes com maiúscula (como, ó ironia, numa edição em linha do Jornal de Notícias: «as medidas de controlo que Espanha leva a cabo na Verja (fronteira entre Espanha e Gibraltar)»), significa vedação, cerca, e refere-se à cerca que no início do século XX o Reino Unido ali construiu, consagrando assim a ocupação do território.

 

  [Texto 3155] 

1 comentário

Comentar post