Tradução: «whipcord»

Precisamos de um alfaiate

 

 

      «No entanto, enquanto se barbeava, tomava chuveiro e envergava as calças de veludo canelado, o casaco de cabedal fino de vaqueiro e as botas guarnecidas de esporas sem roseta; não receava acordá-la porque dormiam separados» (A Sangue Frio, Truman Capote. Tradução de Maria Isabel Braga. Lisboa: Livros do Brasil,  s/d (1978?), p. 18).

      Ora, no original, lê-se o seguinte: «However, while Mr. Clutter was shaving, showering, and outfitting himself in whipcord trousers, a cattleman’s leather jacket, and soft stirrup boots, he had no fear of disturbing her; they did not share the same bedroom.»

 

  [Texto 3374]

Helder Guégués às 06:23 | favorito
Etiquetas: