Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «soletta»

Mestre-de-obras

 

 

      «La terra era un grande rettangolo delimitato da quattro immense pareti che sostenevano due strati di volta celeste: sul primo brillavano le stelle e nella intercapedine, o soletta, vivevano i Beati.» Sim, Umberto Eco em «La Forza del Falso». Mas soletta não corresponde, como acabo de ler, em português, neste contexto, a «soleta» (como em italiano, temos, entre outras que nunca constam dos dicionários, a acepção de «palmilha»). Demasiado simples — e falso. Intercapedine pode traduzir-se por «desvão» ou «forro», e soletta talvez por «laje». Será?

 

  [Texto 3492]

2 comentários

Comentar post