Critérios disparatados
Vá lá perceber-se
«Enxada às costas, no regresso da machamba de que esteve a cuidar durante a manhã, William confessa que já tomou uma decisão. [...] É ela que determina também em muito o dia-a-dia de Alfredo Nelson, que, para sustentar sete filhos, concilia o trabalho que lhe dão os padres que se instalaram em Vunguine com o cultivo da machamba para consumo próprio. [...] Coexistem o cultivo das machambas familiares com explorações industriais de pequena e média dimensão em sectores como a extracção de areia ou a construção, e a Bananalândia, uma empresa de vocação exportadora» («Moçambique é “maningue nice” mas não para a imensa maioria», João Manuel Rocha, Público, 8.12.2013, pp. 14-15).
O itálico em «machamba» é para quê, caro João Manuel Rocha? Engana-se, «machamba» é português. Em changana é maxamba, como football é o correspondente, e o étimo, do nosso «futebol». O que é curioso — e irritante — é que no Público a maioria das palavras inglesas não são grafadas em itálico.
[Texto 3636]