Tradução: «shirred eggs»
E agora?
A mãe fazia-lhe todos os dias para o pequeno-almoço «shirred eggs». Não os vejo nos dicionários, e o tradutor também não viu. Para alguns, correspondem aos franceses œufs en cocotte, que vejo traduzido algumas vezes por «ovos em tigelinhas». Para outros, porém, aos œufs en cocotte franceses correspondem os coddled eggs ingleses. Para o tradutor, talvez depois de alguma pesquisa, são «ovos escalfados» e não se fala mais nisso.
[Texto 3706]