Tradução: «butt of a mellon»
O fundo da questão
Aqui está este tipo importante «sniffing of the butt of a mellon to tell if it’s ripe». O tradutor quer que seja «o fundo do melão», mas é óbvio — o original pede-o — que é o cu do melão. Não sei se na Lapa dizem desta forma, mas aqui em Cascais é assim que dizemos.
[Texto 3708]