Tradução: «tilt-a-whirl»
Maluca é, de certeza
«The big round cars for the Tilt-a-Whirl…» «As cabines enormes e redondas do Tilt-a-Whirl…» Hã? Este divertimento de feira não tem nome em português? Estou mesmo a ouvir um miudito alentejano a dizer à mãe que quer andar no tilt-a-whirl... No ProZ, sugerem xícara maluca (já ouviu, caro Paulo Araujo?) ou, para Portugal, cadeira maluca.
[Texto 375]