Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «tilt-a-whirl»

 

 

 
Maluca é, de certeza

 

 

      «The big round cars for the Tilt-a-Whirl…» «As cabines enormes e redondas do Tilt-a-Whirl…» Hã? Este divertimento de feira não tem nome em português? Estou mesmo a ouvir um miudito alentejano a dizer à mãe que quer andar no tilt-a-whirl... No ProZ, sugerem xícara maluca (já ouviu, caro Paulo Araujo?) ou, para Portugal, cadeira maluca.

 

[Texto 375]

1 comentário

Comentar post