Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «tired vegetables»

Não cá

 

 

      «Compramos carne de qualidade duvidosa, da qual se levanta um bando de moscas, alguns legumes já cansados e pão muito bom, acabado de fazer» (Na Síria. Conta-me cá como Vives, Agatha Christie Mallowan. Tradução de Margarida Periquito. Lisboa: Tinta-da-China, 2010, p. 89). No original: «We buy meat of a doubtful character from which flies rise in a swarm, some rather tired vegetables and some very good freshly made bread.» Hum, demasiado à letra, não? «Legumes já murchos», «legumes já estiolados», entre outras, são formas correctas e correntes de o traduzir.

 

  [Texto 3791]

3 comentários

Comentar post