Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Tradução: «shooting stick»

Devia estar nos dicionários

 

 

      «Depois de estar vinte minutos apoiada no pé do meu banco de fechar, a observar Mohammed Hassan e o seu grupo, avanço para junto de ‘Isa Daoud, e mais tarde venho a saber que o achado do dia — um lindo pote de loiça cinzelada — foi encontrado logo depois de eu ter saído de lá» (Na Síria. Conta-me cá como Vives, Agatha Christie Mallowan. Tradução de Margarida Periquito. Lisboa: Tinta-da-China, 2010, p. 118).

      Corresponde a shooting stick no original: «After leaning hopefully on my shooting stick for twenty minutes, watching Mohammed Hassan and his gang, I move on to ‘Isa Daoud, to learn later that the find of the day, a lovely pot of incised ware, was found just after I had moved my pitch.» Banco dobrável também não estaria mal.

 

  [Texto 3794]

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.