Tradução: «scoop»

Em primeira mão

 

 

      «A revista [Closer] anunciou o scoop quinta-feira à noite e Hollande não demorou a manifestar a sua fúria. O Presidente disse “lamentar profundamente o desrespeito pela sua vida privada, a que tem direito como qualquer outro cidadão”, segundo um comunicado enviado à AFP. Sem negar a veracidade das alegações, diz que “está a examinar procedimentos, incluindo judiciais”, contra a publicação» («Hollande vê a sua agenda ensombrada por notícia de caso amoroso», Ana Fonseca Pereira, Público, 11.01.2014, p. 20).

   E para quê o termo inglês, cara Ana Fonseca Pereira? Temos, e são usados frequentemente, os vocábulos «cacha» (ao que parece, do francês cache) e «furo». Que mania, caramba.

 

  [Texto 3834]

Helder Guégués às 10:07 | favorito