Tradução: «shussshing»

Galicismos, bons e maus

 

 

      O único ruído que se ouvia era o «shussshing» do vestido dela. Assim, com três esses. O tradutor verteu para «frufrulhar», que o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora regista que significa fazer frufru e se usa no Brasil. Claro que, em rigor, não tem de estar aqui um verbo, ou, pelo menos, é indiferente, pelo que a opção por «ruge-ruge» me parece melhor. Sim, ou por «frufru», «um galicismo que não é mau», leio aqui num boletim da Sociedade de Língua Portuguesa.

 

  [Texto 3835]

Helder Guégués às 15:31 | favorito
Etiquetas: ,