Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

«Alto-funcionário»?

Mais dúvidas do que certezas

 

      Merece este textinho à parte: finalmente, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora reconhece (ver aqui) que «campomaiorense» era incorrecto, e agora já grafa campo-maiorense. Uf! Pronto, siga. Só voltei a pensar no caso porque me apareceu agora aqui um «alto-funcionário» (para traduzir, notem bem, equerry, que já aqui nos ocupou). Está bem que, por analogia, processo que tantas vezes defendo, temos «alto-comissário», mas também é verdade que é dos poucos (único?) casos em que aparece hifenizado. É sempre «alto dignitário» que se escreve, por exemplo. Que dizem?

 

 [Texto 9249]

2 comentários

  • Imagem de perfil

    Helder Guégués 19.05.2018 20:18

    Percebo, mas convém não estabelecermos analogia com as que não existem. De qualquer maneira, veja-se que raramente se grafa «alto-comissariado», que só encontro em dicionários bilingues, e, aí, sem hífen, «alto comissariado».
  • Comentar:

    Comentar via SAPO Blogs

    Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

    Este blog tem comentários moderados.

    Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.