«Attaché de presse»/«conseiller en communication»

Tudo evidente, mas...

 

 

      Como traduzir attaché de presse? Por «adido de imprensa» ou «assessor de imprensa», talvez. «Adido» está muito ligado ao funcionário diplomático para uma área específica numa embaixada. Por exemplo, adido cultural. Mas «adido» também é o «funcionário agregado a outro, como auxiliar, ou que não pertence ao quadro de efectivos» (seguindo a definição do Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora). E conseiller en communication, como devemos traduzir? Não, decerto, também por «assessor de imprensa», mas sim por «conselheiro de comunicação». Não pode ser chapa cinco, não é?

 

[Texto 4658]

Helder Guégués às 11:18 | comentar | favorito
Etiquetas: