Como se traduz nos jornais

Não disse nada

 

      «O secretário-geral das Nações Unidas, António Guterres», assegura o Observador, que ilustra a notícia com uma fotografia de Guterres que não parece Guterres (mas Madonna, a queixar-se da FedEx no Instagram, também não parece Madonna — mas uma cabeleireira desmazelada dos subúrbios), «disse esta terça-feira que as consequeências [sic] de uma guerra com a Coreia do Norte seriam “demasiado espantosas”» («Guterres diz que as consequências de uma guerra com a Coreia do Norte seriam “demasiado espantosas”», 5.09.2017, 21h49). O que o secretário-geral das Nações Unidas disse foi que «the potential consequences of military action are too horrific». Agora traduz-se horrific por «espantoso»? Espantoso! Horrível, digo.

 

[Texto 8131]

Helder Guégués às 09:31 | favorito
Etiquetas: ,