Como se traduz nos jornais

Um par de qualquer coisa

 

      Rádio Renascença: «Um membro do governo britânico demitiu-se por chegar atrasado ao parlamento. Michael Bates, secretário de Estado para o desenvolvimento internacional, chegou meia hora atrasado a uma sessão na Câmara dos Lordes, o que fez com que não respondesse a uma pergunta que lhe foi colocada» (7h46). Jornal i: «Michael Bates, secretário de Estado do Departamento para o Desenvolvimento Internacional no Reino Unido, chegou dois minutos atrasado à sessão de perguntas e respostas e, por isso, pediu a demissão “com efeitos imediatos”, noticia o The Guardian» («Secretário de Estado inglês demite-se por chegar 2 minutos atrasado», 12h25). The Guardian: «Bates had been due in the chamber at 3pm on Wednesday to answer a scheduled question from Lister on income inequality but arrived a couple of minutes late. In his absence the question was answered by the Lords chief whip, John Taylor» (31.01.2018, 20h23).

      O jornalista do i não sabe que, em contextos como este, «a couple of minutes» significa quase sempre, não dois minutos, mas alguns minutos, um lapso de tempo indeterminado, mas curto. Lamentável. A Rádio Renascença, por seu lado, parece ter uma fonte, não apenas alternativa, mas mais rigorosa.

 

[Texto 8662]

Helder Guégués às 22:04 | comentar | favorito | partilhar
Etiquetas: ,