Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Linguagista

Então que seja «drive-through»

Inglês|Português

 

      «Na igreja de St. Patrick em Glenamaddy, no condado de Galway na Irlanda celebra-se a Quarta-Feira de cinzas [sic] de forma... diferente. Quando os católicos e os protestantes normalmente recebem as cinzas na sua testa em forma de cruz de Cristo no interior da igreja, os membros desta decidiram fazer isso ao compor um drive-thru visto que muitas pessoas tinham pressa para se deslocarem para os seus empregos e ocupações» («Igreja irlandesa abre um ‘drive-thru’», Francisco Correia, Motor 24, 2.03.2017, 18h48).

    Não sei porque se há-de usar a corruptela drive-thru em vez de drive-through. Mas o sacerdote da Igreja de St. Patrick tem muito mais juízo, e não usou nenhuma das duas, nem nada que se pareça: «If you are unable to attend Mass you can come here, receive your Ashes without having to leave your car.» Dito isto, também não percebo porque não se encontra no Dicionário de Inglês-Português da Porto Editora.

 

[Texto 7523]

1 comentário

Comentar:

Comentar via SAPO Blogs

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog tem comentários moderados.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.