«Family law firms»
Livresco, pois
«Quer dizer, isso não tem nada a ver, nós somos um dos principais escritórios de advocacia de lei da família [family law firms] e como a Ursula é casada com o Cyprian naturalmente a Tansy viria ter connosco...» (Quando o Cuco Chama, Robert Galbraith. Tradução de Ana Saldanha, Maria Georgina Segurado e Rita Figueiredo. Queluz de Baixo: Editorial Presença, 2013, 2.ª ed., pp. 168-69).
E acham, senhoras tradutoras, que é assim que dizemos em Portugal, «escritório de lei da família»? Então não é de direito da família?
[Texto 4154]