«Flowers for Algernon»

Traduzir os erros

 

 

      «O escritor americano Daniel Keyes, que morreu no domingo aos 86 anos, tornou-se famoso pelo seu premiado livro de ficção científica Flowers for Algernon, sobre um homem com um QI muito baixo que se transforma temporariamente num génio após [após] ser submetido a uma intervenção cirúrgica experimental. […] O livro transformou-se num clássico do género, foi traduzido para quase trinta línguas e publicado em outros tantos países» («O autor do clássico de FC ‘Flowers for Algernon’», Eurico de Barros, Diário de Notícias, 19.06.2014, p. 39).

   Traduzido para quase trinta línguas, mas não para português, até porque não é nada fácil traduzir uma obra com erros linguísticos intencionais (ver aqui). Entretanto, fica aqui a ligação para o audiolivro, com nove horas de gravação.

 

[Texto 4734]

 

Helder Guégués às 12:46 | favorito
Etiquetas: ,